Job 1:21 - The Lord gave and the Lord has taken away, blessed be the name of the Lord
In the KJV: “...Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither. The Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord.”
In Irish (Gaelic) it conforms to the common English translation:
“Tarrnocht a tháinig mé as broinn mo mháthar, Agus tarrnocht a fhillfidh mé inti arís. An Tiarna a bhronn orm, agus an Tiarna a rug uaim. Moladh le hainm an Tiarna.”
These conform to the Vulgate (although there is a footnote for a version which conforms to the Septuagint):
...nudus egressus sum de utero matris meae et nudus revertar illuc. Dominus dedit Dominus abstulit; sit nomen Domini benedictum.
An English speaker can read most of that Latin without knowing any Latin!
The Septuagint has another sentence in the middle (as it seemed good to the Lord, so it came to pass).
... Αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου· γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ. ὁ κύριος ἔδωκεν, ὁ κύριος ἀφείλατο· ὡς τῷ κυρίῳ ἔδοξεν, οὕτως ἐγένετο· εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον.
What's up with that Αὐτὸς? Apparently it is "I myself", per ΙΩΒ 1 Apostolic Bible Polyglot (biblehub.com). Usually it is 'he/she/it', but sometimes 'self'.
This is quite interesting:
1:21 και 1:21 And |
2036 είπεν said, |
1473 αυτός I myself |
1131 γυμνός [2naked |
1831 εξήλθον 1came forth] |
1537 εκ from out of |
2836 κοιλίας [2belly |
3384-1473 μητρός μου 1my mother's], |
1131-2532 γυμνός και and naked |
565 απελεύσομαι I shall go forth |
1563 εκεί there. |
3588 ο The |
2962 κύριος LORD |
1325 έδωκεν gave, |
3588 ο the |
2962 κύριος LORD |
851 αφείλατο removed, |
5613 ως as |
3588 τω to the |
2962 κυρίω LORD |
1380 έδοξεν it seemed good, |
3779 ούτως so |
2532 και also |
1096 εγένετο it came to pass. |
1510.4 είη May [4be |
3588 τον 1the |
3686 όνομα 2name |
2962 κυρίου 3 of the LORD] |
2127 ευλογημένον blessed. |
Now what's all this about returning to your mother's womb? Illuc in Latin has more than one translation, and it is unfortunate that this one was chosen... The Greek 'ἐκεῖ' is open to more interpretation. There being to the place where his life came from or began, not literally to his mother's belly.
Reminds me of Nicodemus asking Jesus about being born again. In John 3:4 Nicodemus says:
...numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci!
μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;
Surely they cannot enter a second time into their mother’s womb to be born!
Interesting that this passage is not using the same term for womb/belly.
Comments
Post a Comment