Job 1:21 - The Lord gave and the Lord has taken away, blessed be the name of the Lord

In the KJV:  “...Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither. The Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord.” 

In Irish (Gaelic) it conforms to the common English translation:

“Tarrnocht a tháinig mé as broinn mo mháthar, Agus tarrnocht a fhillfidh mé inti arís. An Tiarna a bhronn orm, agus an Tiarna a rug uaim.  Moladh le hainm an Tiarna.”

These conform to the Vulgate (although there is a footnote for a version which conforms to the Septuagint):

...nudus egressus sum de utero matris meae et nudus revertar illuc.  Dominus dedit Dominus abstulit; sit nomen Domini benedictum.

An English speaker can read most of that Latin without knowing any Latin!

The Septuagint has another sentence in the middle (as it seemed good to the Lord, so it came to pass).

... Αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου· γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ. ὁ κύριος ἔδωκεν, ὁ κύριος ἀφείλατο· ὡς τῷ κυρίῳ ἔδοξεν, οὕτως ἐγένετο· εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον.

What's up with that Αὐτὸς?  Apparently it is "I myself", per ΙΩΒ 1 Apostolic Bible Polyglot (biblehub.com).  Usually it is 'he/she/it', but sometimes 'self'.

This is quite interesting:

1:21   και
1:21   And 
2036
είπεν
said, 
1473
αυτός
I myself 
1131
γυμνός
[2naked 
1831
εξήλθον
1came forth] 
1537
εκ
from out of 
2836
κοιλίας
[2belly 
3384-1473
μητρός μου
1my mother's], 
1131-2532
γυμνός και
and naked 
565
απελεύσομαι
I shall go forth 
1563
εκεί
there. 
3588
ο
The 
2962
κύριος
LORD 
1325
έδωκεν
gave, 
3588
ο
the 
2962
κύριος
LORD 
851
αφείλατο
removed, 
5613
ως
as 
3588
τω
to the 
2962
κυρίω
LORD 
1380
έδοξεν
it seemed good, 
3779
ούτως
so 
2532
και
also 
1096
εγένετο
it came to pass. 
1510.4
είη
May [4be 
3588
τον
1the 
3686
όνομα
2name 
2962
κυρίου
3 of the LORD] 
2127
ευλογημένον
blessed. 














Now what's all this about returning to your mother's womb?  Illuc in Latin has more than one translation, and it is unfortunate that this one was chosen...  The Greek 'ἐκεῖ' is open to more interpretation.  There being to the place where his life came from or began, not literally to his mother's belly.

Reminds me of Nicodemus asking Jesus about being born again.  In John 3:4 Nicodemus says:

...numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci!

μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;

Surely they cannot enter a second time into their mother’s womb to be born!

Interesting that this passage is not using the same term for womb/belly.  




Comments

Popular posts from this blog

Gaudete! Semper gaudete!

Luke 2:14 - is the Vulgate incorrect?

Behold, a virgin will be with child and bear a son, and she will call His name Immanuel.