Gloria in excelsis Deo!
Luke 2:14, the words of the angels announcing Christ's birth, is where this comes from. And it predates the Vulgate , which does not use the word excelsis, but rather altissimis! Linus recites the King James version in A Charlie Brown Christmas. This is not a good translation of this verse. Douay-Rheims has it right: Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will. Greek NT: δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια δοξα -->doxology ειρηνη -->Irene (peace) ανθρωποις-->anthropology. ανθρωποις ευδοκια - men of good will (good intentions). Vulgate: Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. This word ευδοκια is used in Psalm 50(Vulgate)/51(Septuagint): Different Bibles mess up the verse numbers, too. Let's use 19-20: 50:19 θυσια τω θεω πνευμα συντετριμμενον καρδιαν συντετριμμενην και τεταπεινωμενην ο θεος ουκ εξουθενωσει 50:20 αγαθυνον κυριε ε...